top of page

My Resume   

 

PROFESSIONAL ​INFO​​

   More than 9 years of localization, translation, editing, proofreading in the following fields: law, certificates, diplomas, CVs, medicine, pharmaceuticals, healthcare, politics, technology applications, information sciences and systems, computer hardware and software, science, digital content, training manuals, safety, accounting, business and commerce, IT, journalism, nature, astronomy, press releases, e-business, general affairs, media, environment, automotive, management systems, multimedia, patents, politics, HR, education, pedagogy, e-learning, business marketing, advertising/public relations, finance, telecommunications, travel and tourism, game content, entertainment, food and beverages, brochures, linguistic studies, literature, sociology, administration and environmental science from English into Arabic and vice versa.
With a great command over the following CAT applications:
SDL TRADOS 2006 and 2007, and 2014,
as well as SDL Trados Studio 2009, 2011 and 2014, including working with TAG EDITOR and SDLX, RB manager, MemoQ, Wordfast and file formats: RTF, DOC, XLS, TTX, and ITD. 
During the years I have proven my abilities to:

• prioritise, manage and complete multiple projects;
• effectively manage tight schedules;
• deliver projects to the highest standards;
• complete complex projects without disturbing the ongoing business operations;
• quickly learn new systems and procedures;
• commit to deadlines;
• build good rapport with colleagues and clients alike;
• solve problems in timely and effective manner.

Specialties: Localization, Translation, Proofreading Professional, Transcription, and Subtitling.

2010 - present

2010 - present

“A translator should be joyous, an optimist . . . anything that implies rejection of life is

wrong for a translator.”

 

 

WORK EXPERIENCE​​

2010-Present​

Freelance translator

Works for One Hour Translation, Appen, PAB Translation Center, Thomson Reuters, Lionbridge, Asian Absolute, ABAHE (Arab British Academy for Higher Education), Verbalizeit, Medtroic, NoaFly,  TranslateMedia, Qordoba, Tarjamat LLC, Dar As Salam, Speaklike, Arabic Translation Centre (ATC), Saudi Soft, Future translation, East Localize, Bayan Tech, Dar Alsalam for Printing, Publishing, Distribution and Translation, Derby Translation Services LLC, Expertrans, Language No Bar, BAH, PasPartu, Cosmic Global, Al Wadi Holding, Nour for Translation and lingual services, Mitsco, Regency for Accredited Translation, Dar Al tarjamat, Positive parenting, Imidos, Epistemonikos, Rosetta for translation services, e-localize, 3A Translation Services, Fluent Parrot, Jana Me for Translation, 4Localize, We Localize, Middle East Translation, Arabic Integrated Services (AIS), Alpha TransTech, Lingua Nile, Somya Translators Pvt. Ltd., Wordyrama, Commanine, and others. Translates documents for various clients primarily in the technical, medical, legal, financial, and educational fields. Deals with several companies. Supply them the work online. Some clients are located in Egypt and some outside Egypt. Translates documents for various clients primarily in the technical, legal, financial, and educational fields. Uses SDL Trados 2014, Wordfast, SDLX, RBmanager, MemoQ as CAT tools to facilitate my translation work. Has my own TMs. Uses X-bench and Microsoft Word spelling and grammar checker to check my translation. Deals with several companies. Supply them the work online. Some clients are located in Egypt and some outside Egypt. Searches online using search engines such as Microsoft Language Portal, Google, Yahoo, Msn search, Wikipedia, Investopedia, webopedia, qfinance, Arabterm, ArabDict, al-Qamoos to get the appropriate usage of every word in different contexts. Uses Oxford Advanced Learner's dictionary, English-Arabic Reader's Dictionary, El Mawrid dictionary, Merriam Webster dictionary. Depends on specialized dictionaries in legal, medical, technical, and financial fields. Depends also on online dictionaries like Babylon, verb Ace, Berlitz dictionary, Sakhr dictionary.  Summarizes, gathers, and researches information needed to provide accurate translation. Proofreads documents and documents on request. Items are translated from English to Arabic and vice versa. Edits and proofreads various documents as needed. The number of words edited and proofreaded is about 200,000 words. Summarizes and translates documents also in the fields of social media, public relations, and finance. The number of words translated in the previous fields is about 250,000 words.  Translates many documents in various other fields including law, technology, medicine, advertising, banking and finance, marketing, healthcare, social sciences, and technology. The total number of words translated for these fields is about 200,000 words. Translates a document about food labels that was submitted to the Ministry of Health in various GCC countries of about 12,000 words. Translates a project about Witcher game for Lingua Nile company (game localization). It included translating the game scripts and storyline dialogs. The number of words is about 11,000 words. Translates a project about Microsoft applications and Microsoft Windows 7 operating system. The number of words is about 8,000 words. Translates documents on European affairs and public administration. Translates legal documents for the MENA from Arabic into English and vice versa. The number of words is about 65,000 words. Translates various medical reports. Accomplished some sizable projects including one about diving undersea courses and training techniques. Translates a document about information systems and communications technology. The number of words translated in the previous fields is about 35,000 words. Translates a document about Information technology (application of computers and telecommunications equipment to store, retrieve, transmit and manipulate data) of about 16000 words. Translates a project about Microsoft applications and Microsoft Windows 7 operating system. The number of words is about 8,000 words. Translates a project about training and employee recruitment and training in several companies. The number of words is about 18,000 words. Translates a legal project. The number of words is about 18,000 words. Translates legal and religious documents. The number of words is about 80,000 words. Translates a novel. Prepares written analyses of some articles about social media, public relations and Search engine optimization. Translates a website providing health care. Translates a document about environmental science and environment of about 9300 words. Translates a document about mobile hardware of about 5100 words.  Translates Cvs, diplomas, and certificates for various companies. Translates a document about Project management of 4283 words. Translates a document about health care of about 3000 words. Translates a document about banking and finance of about 3100 words. Translates a document about mechanical engineering of more than 3500 words. Translates a document about environment and water contaminants of about 4000 words. Translates a document about shelters for Translators without borders organization of about 7500 words. Translates a document about Human resource management of about 5000 words. Translates a book about religious studies of about 44,000 words. The total number of words translated in the previous fields is about 250000 words. Edits a document about oil and galvanized steel. Summarizes documents about sociology. Localizes a game of about 6500 words from English into Arabic. Transcribes 3 audio documents in the field of communications technology. Translates a book about how to do exercises and workout in a healthy way of about 25,000 words for Rosetta for translation services. Recorded a promotional ad for LinguaInfo Services Pvt. Ltd. Clients’ satisfaction with the quality of the translation is demonstrated by their increasing requests for additional services.

2010-2012​

Full-time translator

Works at IT-localize for translation and DTP. Translates documents as needed, mainly in the technical, medical, travel and tourism, software and hardware applications, scientific fields, from English to Arabic and vice versa. Uses Trados Tageditor, Sdlx, RBmanager, MemoQ as CAT tools to facilitate my work. Has my own TMs. Uses Microsoft Word spelling and grammar checker and X-bench to check my translation. Scanned, summarized, and transcribed documents in finance, marketing, and computer hardware and software. Wrote reports summarizing research, and wrote analysis and gathered information needed to ensure the accuracy and clarity of the translation. Search online using search engines such as Google, Yahoo, Bing, Msn search, mamma, Wikipedia, Investopedia, webopedia, Alta vista, qfinance to get the appropriate usages of every word in different contexts. Used Oxford Advanced Learner's dictionary, English-Arabic Reader's Dictionary, Elmawrid dictionary, Merriam Webster dictionary. Depend on four other specialized dictionaries (legal, medical, scientific, and geometrical dictionaries). Depend also on online dictionaries like Babylon, verb Ace, Berlitz dictionary, Sakhr dictionary. Proofread requested documents and documents and edited documents in English and Arabic various fields. Translates documents from English to Arabic and vice versa in various fields including law, energy and oil, technology, medicine, advertising, banking and finance, marketing, healthcare, travel and hospitality, general affairs, EU, and education, which required a significant degree of subject matter expertise. Translates many sizable projects, about 50,000 words every month, on subjects ranging from rockets and their spare parts, to exercise equipment, to medical devices and mobile phones. Translates a document of 40000 medical terms from English to Arabic. Translates LANA BROCH TECHN for LANAFORM NATURAL HEALTH CARE of about 13,000 words. Translates documents on European affairs and public administration. Localizes the website of Dusit Thani Hotels & Resorts of about 10,000 words. Translates legal documents, certificates and diplomas from English to Arabic and vice versa. Writes reports and analyses, and collected information about several fields. Translates many projects for Microsoft. Translates a project on rockets and the kinds of fuel of about 28,000 words. Transcribes documents for about 1 or 2 hours daily. Provides translation and related services for clients from many countries including Egypt, United States, France, and China. Jobs were delivered on time, at reasonable cost, and with high quality, which facilitated clients repeatedly seeking out company’s services.

EDUCATION

2010-Present​

Ain Shams University

I was a passionate university student in this period. I liked to study and search. I was active and persistent. I got the credit of both my colleagues and my professors. I really liked this period. I adore both Arabic and English, so my study was a bliss for me.

1994-2005

Al Tagreebia Al Mohada

I attended the school in this period.

bottom of page